台北時間2014年1月29日上午,美國總統Obama在美國首都華盛頓的國會發表今年的國情咨文演講,以下是文字實錄:

Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans:

議長先生,副總統先生,國會議員們,美國同胞們:

Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.

今天在美國,教師額外花時間教育學生,為將美國畢業率提高到30多年來的最高水準盡職責。

An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.

企業家在她們的技術創業公司夜以繼日,為過去四年來增加800萬新的就業職缺盡職責。

An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.

汽車工人改進世界上最好最省油的汽車,為幫助美國減少對外國石油的依賴盡職責。

A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son. And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.

農民在我國歷史上5年來最強勁的農業出口後準備春耕。農村醫生為幼兒開出他媽媽承擔得起的藥方,治療哮喘。男人下班回家雖精疲力竭,但卻懷著對兒子更大的希望。在美國各地的社區,父母為孩子蓋好被子,互相擁抱,人們緬懷逝去的戰友,感謝那場12年的戰爭終於結束,終於平安回到家中。

Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.

今晚,這個大廳用一個聲音對我們代表的人民說,正是你們——我們的公民——創造了我們強大的聯邦。

Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years. Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No. 1 place to invest; America is.

這是你們奮鬥的結果:失業率5年來最低、房地產市場反彈、製造業自90年代以來首次增加就業、近20年來國產石油產量首次超過進口。我們的赤字削減一半還多。10年來,世界商界領袖第一次宣佈世界頭號投資地點是美國而非中國。

That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.

這就是為何我相信今年將是美國突破之年。在堅強拼搏5年後,美國比地球上任何其他國家都為21世紀準備得更好。

The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United States - then we are not doing right by the American people.

給這個大廳的所有人的問題是,我們今年做出的每個決定是有利於還是阻礙這種進步。多年來這座城市忙於爭執聯邦政府的規模。這是可以追溯到我們建國時期的重要辯論。但當辯論阻止我們發揮我們民主的最基本功能、當我們的分歧迫使政府關門、威脅美國的信仰和聲譽時,我們做的並不正確。

As president, I'm committed to making Washington work better, and rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are, too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on creating new jobs, not creating new crises.

作為總統,我致力於讓華盛頓工作得更好,重建將我們送到這裡的人民的信心。我相信你們大多數人也是如此。上月,由於民主黨人和共和黨人的努力,這個國會終於通過預算,一舉扭轉削減教育等優先專案資金的態勢。沒有人得到他們想要的一切,我們能夠為投資國家未來做得更多,同時以平穩的方式減少我們的赤字。但預算妥協應當讓我們放手增加新的就業,而非增加新的危機。

In the coming months, let's see where else we can make progress together. Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead.

在未來的幾個月,讓我們看看在哪些地方我們可以共同進步。讓今年成為行動之年。這是大多數美國人想要的, 身處這個會議廳裡的每一個人,都關注他們的生活,他們的希望,他們的願望。而我相信,不分種族,地域和黨派,不論老少貧富,將這個國家的人民團結在一起的就是一條簡單深刻的信念 ,只要你努力工作,勇於承擔責任,你就能夠出人頭地。

Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and weakened the economic foundations that families depend on.

讓我們面對現實:這種信念遭受了一些嚴重的打擊。超過三十年的時間裡,甚至在經濟大衰退之前,技術和全球競爭的巨大變化已經削減了中產階級的許多好的工作機會,並削弱了中產家庭依賴的經濟基礎。

Today, after four years of economic growth, corporate profits and stock prices have rarely been higher, and those at the top have never done better. But average wages have barely budged. Inequality has deepened. Upward mobility has stalled. The cold, hard fact is that even in the midst of recovery, too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead. And too many still aren't working at all.

現在,經過四年的經濟成長,企業利潤和股價均開始上升,而那些身處高位的人從來沒有做的更好。平均工資卻幾乎沒有變化。社會不平等加深,向上流動幾近停滯。冰冷而又無法回避的事實是,即使是在復甦之中,太多的美國人還是在勉強度日,更不用說出人頭地。還有許多人仍然沒有工作。

Our job is to reverse these trends. It won't happen right away, and we won't agree on everything. But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class. Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you. But America does not stand still - and neither will I. So wherever and whenever I can take steps without legislation to expand opportunity for more American families, that's what I'm going to do.

我們的工作就是要扭轉這些趨勢。雖然局勢不會馬上好轉,我們也不會就所有事情達成一致。但是,我今晚提出的是一組促進成長、壯大中產階級的具體實際的方案。有些需要國會採取行動,我渴望與大家合作。但是,美國並沒有停滯不前,我也不會。所以無論何時何地,我都要採取不必立法的措施去為更多美國家庭擴大機會,這就是我要做的。

As usual, our first lady sets a good example. Michelle's Let's Move partnership with schools, businesses, and local leaders has helped bring down childhood obesity rates for the first time in thirty years - an achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come. The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses. Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher education - and help every hardworking kid go to college and succeed when they get to campus. Across the country, we're partnering with mayors, governors and state legislatures on issues from homelessness to marriage equality.

像往常一樣,我們的第一夫人就是一個範例。Michelle的「讓我們繼續前進」活動與學校,企業和地方領導人合作,三十年來第一次降低了兒童肥胖率 。這 一成就將改善他們的生活品質,並降低未來幾十年的醫療成本。Michelle和Jill Biden推出的「聯合力量(Joining Forces)」活動已經鼓勵雇主雇用或培訓近40萬名退伍軍人和配偶。比如,白宮剛剛舉辦了「大學教育峰會」, 會議期間,150所大學,企業和非營利組織已作出具體承諾以減少接受高等教育的不均等狀況, 幫助每一個勤奮的孩子去上大學,確保他們上大學後能夠獲得成功。在全國範圍內,我們正在與市長,州長和州議員合作解決從無家可歸到婚姻平等的問題。

The point is, there are millions of Americans outside Washington who are tired of stale political arguments, and are moving this country forward. They believe, and I believe, that here in America, our success should depend not on accident of birth, but the strength of our work ethic and the scope of our dreams. That's what drew our forebears here. It's how the daughter of a factory worker is CEO of America's largest automaker; how the son of a barkeeper is speaker of the House; how the son of a single mom can be president of the greatest nation on Earth.

問題的關鍵是,在華盛頓之外有成千上萬的美國人厭倦了迂腐的政治爭論,正是他們在推進這個國家前行。他們相信,我也相信,在這裡,在美國,我們的成功不應取決於出身,而是要依賴於我們的工作倫理和我們的夢想。這正是吸引我們祖先之所在。這就是一個工人的女兒如何成為美國最大的汽車製造商的CEO的原因,也是一個酒吧老闆的兒子怎麼成為眾議院議長,一個單身母親的兒子又如何成為地球上最偉大國家總統之所在。

Opportunity is who we are. And the defining project of our generation is to restore that promise.

機會屬於我們自己。而我們這一代人的目標就是恢復這一承諾。

We know where to start: the best measure of opportunity is access to a good job. With the economy picking up speed, companies say they intend to hire more people this year. And over half of big manufacturers say they're thinking of insourcing jobs from abroad.

我們知道從哪裡開始:促進就業是創造機會的最佳措施。隨著經濟成長,企業表示有意在這一年雇傭更多員工。超過半數的大型製造商表示正在考慮讓海外的就業職缺回歸美國。

So let's make that decision easier for more companies. Both Democrats and Republicans have argued that our tax code is riddled with wasteful, complicated loopholes that punish businesses investing here, and reward companies that keep profits abroad. Let's flip that equation. Let's work together to close those loopholes, end those incentives to ship jobs overseas, and lower tax rates for businesses that create jobs here at home.

那麼,讓我們促使更多企業更輕鬆地做出這樣的決定吧。民主黨人和共和黨人都認為,我們的稅法充滿複雜的漏洞,效率低下,變相逞罰在美國的商業投資,鼓勵企業把利潤留在國外。讓我們扭轉這樣的局面。讓我們一起努力,填補這些漏洞,消除將就業包給海外的誘因。為了在這裡,在美國創造就業的企業,讓我們降低稅率。

Moreover, we can take the money we save with this transition to tax reform to create jobs rebuilding our roads, upgrading our ports, unclogging our commutes - because in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure. We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer. But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.

進一步,我們在稅制改革中節約的資金可以用於創造就業職缺,可以修路、升級港口、疏導交通。在今天的全球經濟中,一流的基礎設施吸引一流的工作。我們需要國會今年夏天完成運輸和水路法案,保護超過三百萬的就業職缺。而我會盡最大努力,消除官僚作風,使重要工程的審批程式更合理。這樣我們就能讓更多的建設者儘快走上職缺。

We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs. My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies. Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year. Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create. So get those bills to my desk and put more Americans back to work.

我們現在也有機會、有權利在下一輪高科技製造業職缺的競爭中戰勝其他國家。我的政府已經在羅利(Raleigh)和揚斯敦(Youngstown)開始運行高科技製造業中心,把商業和幫助美國引領世界先進技術的研究型大學聯繫起來。今晚,我宣佈我們將著手建設運營另外6個這樣的中心。兩院、兩黨的法案能夠讓這些中心的數量加倍,讓中心帶來的就業職缺加倍。那麼,讓這些法案放上我的辦公桌吧,讓更多的美國人回到工作中。

Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America. Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other. And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs. We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped "Made in the USA." China and Europe aren't standing on the sidelines. Neither should we.

讓我們給予企業家和小企業主更多幫助,美國多數新職缺都是他們創造的。在過去的五年中,政府向小企業主發放的貸款數額之多,前所未有。我們98%的出口商都是小企業,與歐洲和亞太的新交易夥伴關係會幫助他們創造更多就業。我們需要共同努力,通過兩黨的權威與合作,以貿易促進等方式保護我們的工人,保護我們的環境,向標有「美國製造」的新產品開放新市場。中國和歐洲都在積極行動,我們也應該行動起來。

We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow. This is an edge America cannot surrender. Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones. That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discovery - whether it's vaccines that stay ahead of drug-resistant bacteria, or paper-thin material that's stronger than steel. And let's pass a patent reform bill that allows our businesses to stay focused on innovation, not costly, needless litigation.

我們知道,今天在創新方面銳意進取的國家明天將主宰世界經濟。這是美國不能放棄的戰線。聯邦政府資助的研究幫扶了Google和智慧手機背後的發明和創意。因此,國會應該緩解由去年削減基礎研究資金帶來的傷害,這樣我們就能解放美國人的下一個偉大發現——不論是能對付耐藥菌的疫苗,還是紙一樣纖薄,鋼一樣強硬的材料。讓我們通過專利改革法案,讓我們的商界長期專注於創新,不為毫無必要卻花銷巨大的訴訟分神。

Now, one of the biggest factors in bringing more jobs back is our commitment to American energy. The all-of-the-above energy strategy I announced a few years ago is working, and today, America is closer to energy independence than we've been in decades.

現在,我們對美國能源的承諾是將更多工作帶回美國的關鍵因素之一。我在幾年前宣佈的所有能源策略都在起作用。今天,美國比近十年來任何時候都接近能源獨立。

One of the reasons why is natural gas - if extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change. Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas. I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas. My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities. And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.

原因之一是天然氣——如果安全萃取,它將成為合適的燃料,既能為我們的經濟提供能量,又能減少導致氣候變化的碳污染。商業部門計畫投資使用天然氣的工廠,金額總值近1000億美元。我將簡化手續以敦促各州建立此類工廠,此次會議還將組織人員建立加油站,藉以將更多轎車和卡車的燃料從外國進口石油變為美國產天然氣。為維持現有產量和就業成長率,同時更多保護我們的空氣、水資源及社區,我的行政部門將持續與工業部門合作。一旦我們的合作到達預想的高度,為了我們的子孫後代,我將利用我的職權保護我們的原始聯邦土地。

It's not just oil and natural gas production that's booming; we're becoming a global leader in solar, too. Every four minutes, another American home or business goes solar; every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced. Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.

迅速成長的不僅僅是石油和天然氣的產量。我們也會成為太陽能方面的國際領袖。每四分鐘就有一個美國家庭或美國公司採用太陽能系統,每一片太陽板都是由業務不能外包的工人放置。讓我們通過更靈活的稅收政策繼續進步,包括停止向不需要化石燃料的工廠供應每年40億美金,這樣我們就能向未來使用化學燃料的工廠投資更多資金。

And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume. When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars. In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.

我們能源生產率增加的同時,為了減少所消耗的能量,我們與商業部門,建築商及當地社區建立了合作夥伴關係。舉個例子,當我們向汽車製造商提供援助時,我們與他們合作從而提高了轎車的燃料效率標準。未來幾個月裡,我將延續這一成功的做法,為卡車設定新的標準,這樣我們就能繼續減少燃油出口量並降低油價了。

Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet. Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth. But we have to act with more urgency - because a changing climate is already harming western communities struggling with drought, and coastal cities dealing with floods. That's why I directed my administration to work with states, utilities, and others to set new standards on the amount of carbon pollution our power plants are allowed to dump into the air. The shift to a cleaner energy economy won't happen overnight, and it will require tough choices along the way. But the debate is settled. Climate change is a fact. And when our children's children look us in the eye and ask if we did all we could to leave them a safer, more stable world, with new sources of energy, I want us to be able to say yes, we did.

綜上所述,我們的能源政策提高了就業率,使世界變得更加清潔安全。過去八年間,美國碳污染排放減少量比世界其他任何國家都要多。但是我們需要行動地更加迅速——因為氣候變化已經開始危害西部地區,它們正與乾旱作鬥爭,同時沿海城市也被受洪災困擾。以上是我領導我的行政機構與各州,各公共事業單位和其他單位一同合作並設立允許排放的碳污染物量標準的原因。建立更加清潔的美國能源經濟不是一夜之間就能完成的,這需要我們一路上艱難的進行抉擇。然而這一議題已定,氣候變化已成為事實。當我們孩子的孩子看著我們的眼睛,問我們是不是已經盡力為他們提供更加安全又穩定的世界,是不是有新能源的資源時,我想那時我們能夠回答出,是的,我們做到了。

Finally, if we are serious about economic growth, it is time to heed the call of business leaders, labor leaders, faith leaders and law enforcement - and fix our broken immigration system. Republicans and Democrats in the Senate have acted. I know that members of both parties in the House want to do the same. Independent economists say immigration reform will grow our economy and shrink our deficits by almost $1 trillion in the next two decades. And for good reason: when people come here to fulfill their dreams - to study, invent, and contribute to our culture - they make our country a more attractive place for businesses to locate and create jobs for everyone. So let's get immigration reform done this year.

最後,如果我們要認真對待經濟成長,就應該留心商界領袖、勞工領導、宗教領袖及執法機關的需求,並修補我們不完善的移民系統。參議院的共和黨及民主黨已經採取了行動。據我所知,兩黨成員對此意見一致。獨立經濟學家稱移民改革政策將提高經濟水準,未來20年內將減少近1萬億美元的財政赤字。同時,出於合理的原因,當人們來美國完成他們的夢想時——學習,創造,為我們的文化做出貢獻——他們共同使美國成為一個更加引人注目的國家,將有更多的企業在美國註冊並為大家提供更多的就業機會。讓我們今年就開始改革移民政策吧。

The ideas I've outlined so far can speed up growth and create more jobs. But in this rapidly changing economy, we have to make sure that every American has the skills to fill those jobs.

我以上的觀點能夠加速經濟成長,增加就業率。然而在經濟迅速發展的同時,我們需要確保每位元美國公民都具有就業的技能。

The good news is, we know how to do it. Two years ago, as the auto industry came roaring back, Andra Rush opened up a manufacturing firm in Detroit. She knew that Ford needed parts for the best-selling truck in America, and she knew how to make them. She just needed the workforce. So she dialed up what we call an American Job Center - places where folks can walk in to get the help or training they need to find a new job, or better job. She was flooded with new workers. And today, Detroit Manufacturing Systems has more than 700 employees.

好消息是,我們現在知道該怎麼做了。兩年前當汽車行業復甦時,Andra Rush在底特律創辦了一家業公司。她知道,福特要造出美國銷量最好的卡車需要哪些零件以及怎樣加工這些零件。她缺的是勞動力。於是她撥通了美國就業中心(提供就業資訊和職業培訓的地方)的電話。求職者隨即蜂擁而至。現在底特律製造系統公司已有超過700名員工。

What Andra and her employees experienced is how it should be for every employer - and every job seeker. So tonight, I've asked Vice President Biden to lead an across-the-board reform of America's training programs to make sure they have one mission: train Americans with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now. That means more on-the-job training, and more apprenticeships that set a young worker on an upward trajectory for life. It means connecting companies to community colleges that can help design training to fill their specific needs. And if Congress wants to help, you can concentrate funding on proven programs that connect more ready-to-work Americans with ready-to-be-filled jobs.

Andra和其員工的經歷正是每個招聘者和每個求職者的真實寫照。因此今晚,我邀請副總統Biden發起一項美國職業培訓系統的全盤改革,讓人們能夠掌握雇主所期望他們擁有的技能,迅速填補就業市場的空缺。這意味著企業要舉辦更多的在職培訓,提供更多學徒實習的機會,讓年輕的工人能夠在職業道路上不斷前進。這意味著加強公司和社區學院間的校企溝通,讓培訓與實際需求接軌。如果國會原意出一份力,請為已獲批的項目提供資金,請讓我們的人民都能找到工作。

I'm also convinced we can help Americans return to the workforce faster by reforming unemployment insurance so that it's more effective in today's economy. But first, this Congress needs to restore the unemployment insurance you just let expire for 1.6 million people.

我也相信,通過改革失業保險,加強其在當下經濟中的實效性,人們能更快地回到工作職缺上。但首先,國會要重新啟動失業保險,現在已經有160萬美國人失去了這項保障。

Let me tell you why.

讓我來告訴你們為什麼必須這麼做。

Misty DeMars is a mother of two young boys. She'd been steadily employed since she was a teenager. She put herself through college. She'd never collected unemployment benefits. In May, she and her husband used their life savings to buy their first home. A week later, budget cuts claimed the job she loved. Last month, when their unemployment insurance was cut off, she sat down and wrote me a letter - the kind I get every day. "We are the face of the unemployment crisis," she wrote. "I am not dependent on the government.Our country depends on people like us who build careers, contribute to society . care about our neighbors . I am confident that in time I will find a job . I will pay my taxes, and we will raise our children in their own home in the community we love. Please give us this chance."

Misty DeMars是一位有著2個年幼兒子的母親。年輕時,她的工作一直很穩定。她自己支付了大學的學費,從未領過失業保險。去年五月,她和丈夫用存款購置了他們的第一套房子。一周後,由於預算削減,她丟了飯碗。上個月,這對夫妻的失業保險被中斷,Misty給我寫了一封信——我每天都會收到這類信件。

「我們正面臨失業危機。」

在信中她這樣說道,「我並不依賴政府。我們自食其力,為社會貢獻自己的力量,關愛鄰居。美國需要我們這樣的人。我有信心自己一定能很快找到工作的。我會納稅,我們會在自己熱愛的社區裡將孩子撫養長大。請給我們這個機會。」

Congress, give these hardworking, responsible Americans that chance. They need our help, but more important, this country needs them in the game. That's why I've been asking CEOs to give more long-term unemployed workers a fair shot at that new job and new chance to support their families; this week, many will come to the White House to make that commitment real. Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.

國會同胞們,請給這些辛勤工作、以身作則的美國公民們這個機會吧。他們需要我們的説明,更重要的是,美國也需要他們。因此,我一直希望企業的首席執行長們能為更多長期失業的工人們提供公平競爭的就業機會,讓他們能夠扶持家庭。本周,許多首席執行長會來到白宮,兌現這個承諾。今晚,我邀請每一位美國的商業領袖加入這個行列,因為只有團結一致,我們的國家才會更加強大。

Of course, it's not enough to train today's workforce. We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.

當然,僅培訓現有勞動力是不夠的。我們還要為未來的生力軍提供條件,讓每個孩子享有世界一流的教育。

Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9. But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmates - through a crowd of cheering parents and neighbors - from their high school to the post office, where they mailed off their college applications. And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.

當Estiven Rodriguez來到紐約時只有9歲,一句英語都不會。但在優秀的老師和創新的輔導計畫支持下,上個月,這個普通工人的兒子被大學錄取了,將在今年秋季入學。在歡呼雀躍的家長和鄰里的簇擁下,他帶領全班從學校出發去往郵局舉行慶祝遊行,那是他們寄出大學申請書的地方。

Five years ago, we set out to change the odds for all our kids. We worked with lenders to reform student loans, and today, more young people are earning college degrees than ever before. Race to the Top, with the help of governors from both parties, has helped states raise expectations and performance. Teachers and principals in schools from Tennessee to Washington, D.C., are making big strides in preparing students with skills for the new economy - problem solving, critical thinking, science, technology, engineering, and math. Some of this change is hard. It requires everything from more challenging curriculums and more demanding parents to better support for teachers and new ways to measure how well our kids think, not how well they can fill in a bubble on a test. But it's worth it - and it's working.

五年前,我們竭盡所能為孩子們努力,我們和貸款者一起改革學生貸款。今天,越來越的年輕人能夠獲得大學學位。在兩黨領導人的幫助下,我們力爭上游,讓各個州提升了期望值和表現。從田納西州到華盛頓,從校長到老師,都在盡最大的努力讓學生學習當今社會的技能——解決問題、批判性思維、科學、技術、工程和數學。其中一些改變是很困難的,需要更多挑戰性的課程,需要更多要求高的家長給教師更好的支援,需要新的方法去檢驗孩子的學習成果,而不僅僅是考試分數。但是這一切都是值得的——也正在進行中。

The problem is we're still not reaching enough kids, and we're not reaching them in time. That has to change.

問題是,我們沒有把這件事的例子擴展到所有的孩子,也不是很及時。我們必須要進行改變。

Research shows that one of the best investments we can make in a child's life is high-quality early education. Last year, I asked this Congress to help states make high-quality pre-K available to every four year-old. As a parent as well as a president, I repeat that request tonight. But in the meantime, thirty states have raised pre-k funding on their own. They know we can't wait. So just as we worked with states to reform our schools, this year, we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children. And as Congress decides what it's going to do, I'm going to pull together a coalition of elected officials, business leaders, and philanthropists willing to help more kids access the high-quality pre-K they need.

調查研究顯示,我們能為孩子們做的最好的投資之一就是給他們高品質的學前教育,去年,我要求國會幫助各州為4歲小孩提供高品質的學前教育。作為一名總統,也作為一名家長,今晚,我再次重申這個要求。但與此同時,已經有30個州用自己的預算開展學前教育了,他們知道我們不能再等了。因此,就讓我們與各州同行,改革我們的教育吧。今年,我們將會在全國範圍內投資各州和社會團體的的學前教育,努力達到最高標準。國會將決定下一步的行動,而我將聯合官員、商界領袖和慈善家們,讓更多的孩子接觸到必須的高品質的學前教育。

Last year, I also pledged to connect 99 percent of our students to high-speed broadband over the next four years. Tonight, I can announce that with the support of the FCC and companies like Apple, Microsoft, Sprint, and Verizon, we've got a down payment to start connecting more than 15,000 schools and 20 million students over the next two years, without adding a dime to the deficit.

去年,我呼籲在未來四年裡實現99%的學生能夠接入寬頻。今天,我宣佈,我們已經獲得了聯邦通訊委員會(FCC)和像AppleMicrosoftSprintVerizon電信等公司的支持,在不增加一分財政赤字的情況下在未來兩年內讓1萬5千多所學校和2000多萬學生用上寬頻。

We're working to redesign high schools and partner them with colleges and employers that offer the real-world education and hands-on training that can lead directly to a job and career. We're shaking up our system of higher education to give parents more information, and colleges more incentives to offer better value, so that no middle-class kid is priced out of a college education. We're offering millions the opportunity to cap their monthly student loan payments to ten percent of their income, and I want to work with Congress to see how we can help even more Americans who feel trapped by student loan debt. And I'm reaching out to some of America's leading foundations and corporations on a new initiative to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.

我們正在重新規劃高中教育,讓高中與大學、公司真正的連接起來,給學生提供社會所需的教育和實習培訓,能他們能夠直接適應工作。我們正在重組高等教育體系,給家長們更多的訊息,激勵大學提供更有價值的教育,不會讓任何一個中產階級的小孩因為高昂的學費不能讀大學。我們給上百萬學生提供了只需支付自己每月收入10%的貸款機會,我希望和國會一起合作來幫助更多的學生,即使越來越多的學生因為債務而陷入困境。在一項新倡議中,我會和一些美國頂尖的基金會和公司做一個新項目,即幫助更多不同膚色的年輕人能夠繼續努力、發揮最大的潛力、實現個人價值。

The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us. But we know our opportunity agenda won't be complete - and too many young people entering the workforce today will see the American Dream as an empty promise - unless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.

歸根結底,Michelle和我希望每個孩子都能享受國家給予的同等機會。但是我們都知道我們關於機會的這項議程尚不完善——現在許多已經具有勞動力的年輕人認為美國夢只是一張空頭支票——除非我們採取更多措施來確保經濟能夠尊重勞動的價值而且讓他們相信,努力工作能夠使每一個美國人受益。

Today, women make up about half our workforce. But they still make 77 cents for every dollar a man earns. That is wrong, and in 2014, it's an embarrassment. A woman deserves equal pay for equal work. She deserves to have a baby without sacrificing her job. A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardship - and you know what, a father does, too. It's time to do away with workplace policies that belong in a "Mad Men" episode. This year, let's all come together - Congress, the White House and businesses from Wall Street to Main Street - to give every woman the opportunity she deserves. Because I firmly believe when women succeed, America succeeds.

如今,女士是勞動力的半邊天。但是相同的工作,她們只能得到男士們薪酬的77%。這是不合理的,在2014年,這是一個讓人尷尬的情況。女士們應該獲得與她們工作等價的酬勞。她應該有個孩子但這不是以犧牲她的工作為代價。一位母親理應有一天的休假去照顧她生病的孩子或者生病的父母而不是陷入工作家庭難兼顧的處境——而且,眾所周知,父親也應該是這樣。是時候遠離類似《廣告狂人》某一集裡的工作場所政策了。今年,讓我們一起呼籲國會,白宮和來自華爾街或緬因街的企業——給予每位女士應有的權利。因為我堅信,當女士們的事業成功時,美國就成功了。

Now, women hold a majority of lower-wage jobs - but they're not the only ones stifled by stagnant wages. Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success. But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.

現在,女士們占了低收入工作者的大半,她們也不是唯一的被停滯不前的工資困擾的勞工。美國人理解那些高收入者,我們不會嫉妒那些用自己的工作成果創造了令人難以置信的成功人士。但是大多數美國人認為全職工作養家糊口的人不應該處在貧窮中。

In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs. Many businesses have done it on their own. Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno. John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough. Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hour - a decision that eased their financial stress and boosted their morale.

從我請求國會提高最低工資的那年起,五個州已經出臺了提高當地最低工資法律規定。許多企業也實行了這項規定。今晚Nick Chute和他的的老闆John Soranno都在這裡。JohnMinneapolis市的Punch Pizza店的老闆,Nick幫他做麵團。最近他做了些改善:John把員工的工資漲到了每小時10美元,這項決定不僅改善了員工的經濟壓力也提高了員工的士氣。

Tonight, I ask more of America's business leaders to follow John's lead and do what you can to raise your employees' wages. To every mayor, governor and state legislator in America, I say, you don't have to wait for Congress to act; Americans will support you if you take this on. And as a chief executive, I intend to lead by example. Profitable corporations like Costco see higher wages as the smart way to boost productivity and reduce turnover. We should too. In the coming weeks, I will issue an executive order requiring federal contractors to pay their federally-funded employees a fair wage of at least $10.10 an hour - because if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty.

今晚,我希望能有更多的美國企業家能夠效仿約翰,盡最大努力地提高員工的工資。對每一位市長,地方長官和州議員,我想說的是,你們不必等到國會的決策出臺後再行動,如果你們能執行這項決定,全美國都會支援你們。作為美國總統,我希望能以身作則。像科斯科(美國連鎖企業)以創造利潤為目標的企業,都把提高員工工資看作是提高生產效率和降低員工離職率的方式。我們也應該採取這種辦法。在接下來的幾周,我將簽發一項總統令,要求聯邦承包商付給那些為聯邦工作的雇員們的最低工資為10.10美元每小時——因為如果你在為我們的軍隊做飯或者是洗碗,你不該為維持生計發愁。

Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board. Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here. Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10. This will help families. It will give businesses customers with more money to spend. It doesn't involve any new bureaucratic program. So join the rest of the country. Say yes. Give America a raise.

當然,要想達到幾百萬甚至更多公司提高最低工資,還得國會同意。現在的聯邦最低工資比Ronald Reagan第一次站在這裡時少20%。在最低工資提高到10.10美元後, Tom Harkin和George Miller將會有一筆帳要算。這項總統令可以幫助很多家庭,讓企業的客戶們有更多的錢消費。而且它沒有捲入任何具有官僚主義的政治項目裡。所以希望國家的其它地方加入到這個計畫進來,與美國一起進步。

There are other steps we can take to help families make ends meet, and few are more effective at reducing inequality and helping families pull themselves up through hard work than the earned income tax credit. Right now, it helps about half of all parents at some point. But I agree with Republicans like Sen. Rubio that it doesn't do enough for single workers who don't have kids. So let's work together to strengthen the credit, reward work, and help more Americans get ahead.

我們也可以採取其他措施實現各個家庭收支相抵。在減少不平等現象、幫助家庭改善現狀方面,減免所得稅額似乎更能達到該目的。現在它已在一定程度上幫助了大約半數的家庭。不過,我也同意共和黨參議員Rubio先生的看法,這對尚無孩子的單身工人來說還遠遠不夠。那就讓我們一同協作,加強稅收減免,獎勵工作,讓更多美國人實現富裕。

Let's do more to help Americans save for retirement. Today, most workers don't have a pension. A Social Security check often isn't enough on its own. And while the stock market has doubled over the last five years, that doesn't help folks who don't have 401ks. That's why, tomorrow, I will direct the Treasury to create a new way for working Americans to start their own retirement savings: MyRA. It's a new savings bond that encourages folks to build a nest egg. MyRA guarantees a decent return with no risk of losing what you put in. And if this Congress wants to help, work with me to fix an upside-down tax code that gives big tax breaks to help the wealthy save, but does little to nothing for middle-class Americans. Offer every American access to an automatic IRA on the job, so they can save at work just like everyone in this chamber can. And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again, and keeps the dream of homeownership alive for future generations of Americans.

讓我們一起幫助民眾為退休儲蓄。如今大多數員工都沒有退休金。單靠一張社會保險金的支票是不夠的。雖然過去五年裡股票市場翻了一番,但這並沒能幫到那些未加入401k退休計畫的人。因此明天我會指示財政部創造一種新方式,確保工作人群可以開始為退休儲蓄,它就是「我的退休帳戶(MyRA)」——一種鼓勵人們創建新帳戶的新型儲蓄債券,可確保人們存錢後無任何賠錢的風險,未來也會有一筆可觀的收入。如果這一屆國會想出一份力,那就和我一起修復原先那個糟糕的免稅代碼——它提供的稅務減免有助於富人儲蓄,對中產階級的民眾卻無多大幫助。讓每個工作的美國人都能自動擁有「個人退休金帳戶(IRA)」,這樣他們就可以跟在場的各位一樣為退休儲蓄。由於很多家庭進行的最重要的投資就是他們的家,因此我們要通過立法,確保納稅人不再為住房危機買單,讓美國未來的世世代代保持著擁有住房的夢想。

One last point on financial security. For decades, few things exposed hard-working families to economic hardship more than a broken health care system. And in case you haven't heard, we're in the process of fixing that.

關於財政保障我再提最後一點。數十年來,沒有什麼會比一個失敗的醫保體制更能讓勤勞努力的家庭陷入經濟困難的境地。如果你們還不清楚情況的話,那麼我告訴你們,我們正在修復這個體制。

A pre-existing condition used to mean that someone like Amanda Shelley, a physician assistant and single mom from Arizona, couldn't get health insurance. But on January 1st, she got covered. On January 3rd, she felt a sharp pain. On January 6th, she had emergency surgery. Just one week earlier, Amanda said, that surgery would've meant bankruptcy.

「已有疾病情況」指的就是像(Amanda Shelley)這一類人,她是Arizona州的一名醫師助理,也是一位單親媽媽,原先沒有健康保險。但是1月1日,她有了醫保。1月3日,她感覺到一陣疼痛。1月6日,她接受了緊急手術。一周前,她說如果沒有保險,那次手術就會意味著破產。

That's what health insurance reform is all about - the peace of mind that if misfortune strikes, you don't have to lose everything.

所以這就是為什麼要進行醫保改革,這樣不幸降臨時你就能平常心面對,你也不用失去一切。

Already, because of the Affordable Care Act, more than 3 million Americans under age 26 have gained coverage under their parents' plans.

現在,由於平價醫療法案,300多萬26歲以下的年輕人加入了父母的醫療保險計畫。

More than 9 million Americans have signed up for private health insurance or Medicaid coverage.

900多萬美國人已經註冊了私人醫療保險或針對窮人的醫療補助計畫。

And here's another number: zero. Because of this law, no American can ever again be dropped or denied coverage for a pre-existing condition like asthma, back pain, or cancer. No woman can ever be charged more just because she's a woman. And we did all this while adding years to Medicare's finances, keeping Medicare premiums flat, and lowering prescription costs for millions of seniors.

再說一個數字:0。

由於這項法案,再也不會有美國人因為哮喘、背痛或癌症這樣的已有疾病而享受不到醫療保險。再也不會有女性因為自己的性別而要多支付費用。同時,我們也在繼續提供資金支援老年保健醫療計畫,保持其保費穩定,並為無數老年人降低處方藥成本。

Now, I don't expect to convince my Republican friends on the merits of this law. But I know that the American people aren't interested in refighting old battles. So again, if you have specific plans to cut costs, cover more people, and increase choice - tell America what you'd do differently. Let's see if the numbers add up. But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda. The first 40 were plenty. We got it. We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.

如今,我並不期待我的共和黨朋友們能信服這部法案的益處。但我知道美國民眾對為此再產生分歧也不感興趣。因此,我又要說,如果你有確定的計畫可以削減成本,那就覆蓋更多的民眾,增加更多的選擇,告訴美國人民你做的有什麼不同。讓我們拭目以待,看看數字是否會成長。但讓我們不要再為廢除這項已經幫助了數百萬美國民眾的法案舉行更多次投票了,之前的40多次已經足夠了。我們已經明瞭。我們應該為美國民眾說出支持什麼,而不僅僅是反對什麼。

And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov. Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight. Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families. "They are our friends and neighbors," he said. "They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors . grocery clerks . they are people who go to work every morning praying they don't get sick. No one deserves to live that way."

如果你想瞭解這部法案的真實影響,就和Kentucky州州長Steve Beshear聊聊吧,他今晚也在現場。肯塔基州在美國算不上最開明,但在推行醫改法案上,他做得非常出色。他說:「民眾是我們的朋友,我們的鄰居,與我們一起搭伴購物和去教堂,有駕駛拖拉機的農場主,也有雜貨店的職員。他們每天早晨上班時祈禱自己不要生病。沒人應該過那樣的生活。」

Steve's right. That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st. Moms, get on your kids to sign up. Kids, call your mom and walk her through the application. It will give her some peace of mind - plus, she'll appreciate hearing from you.

Steve是對的。這也是為什麼我想在今晚請認識無醫保人士的人幫助他們在3月31日前購買醫保。母親們,請給孩子們購買醫保,孩子們,也請你們讓你的母親購買醫保,這會讓她的心情更加平靜,而且她將感激你的建議。

After all, that's the spirit that has always moved this nation forward. It's the spirit of citizenship - the recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.

正是這種精神鼓勵美國前進。正是這種公民精神,通過辛苦工作和承擔責任而來的精神,使得我們每個人可以追求自己的夢想。但我們仍要團結為統一的美國大家庭,這樣才能確保我們的下一代也可以追求他們的夢想。

Citizenship means standing up for everyone's right to vote. Last year, part of the Voting Rights Act was weakened. But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it; and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote. Let's support these efforts. It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.

公民權意味著支援每個人的選舉權。在去年,《選舉權法》部分遭到弱化。但保守的共和黨和自由的民主黨正一起努力加強其實施,並且去年我任命的兩黨委員會提出了改革舉措,因此沒人需要再為投票等上半個小時了。讓我們支持這些努力。我們投票的力量,而非我們的銀行帳戶,使得我們走向民主。

Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day. I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say "we are not afraid," and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.

公民權意味著為每天喪身槍擊案的生命大聲疾呼。我見證了全美各地父母、學生、牧師和員警的努力,他們說「我們不害怕」;我也要一直努力,不管是否通過國會,防止我們的電影院、超市、或者桑迪胡克小學那樣的學校發生更多的槍擊案悲劇,防止無辜的美國民眾命喪槍口。

Citizenship demands a sense of common cause; participation in the hard work of self-government; an obligation to serve to our communities. And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.

公民權需要大家感到在為共同的事業而付出努力,參與到自治政府的工作中,並且承擔服務社區的義務。美國的外交官和軍隊為美國做出了巨大的貢獻。

Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure. When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan. Today, all our troops are out of Iraq. More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan. With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role. Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.

今晚,因為傑出的軍人和一些民眾冒著危險保護我們,美國才更加安全。在我就職時,有近18萬美國人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美軍已經完全撤離伊拉克,並已從阿富汗撤軍超過6萬人。現在阿富汗的安全已由阿富汗軍隊負責,美軍僅提供一些支援。我們將在年底與盟國一起結束在阿富汗的作戰任務,美國在國外的長期作戰終於要結束了。

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.

2014年後,我們將支持一個統一的阿富汗承擔起自己未來的責任。如果阿富汗政府簽署於我們談判的安全協議,美國將與北約盟國在阿富汗保持小規模的部隊,執行兩項任務:訓練和協助阿富汗部隊,執行反恐行動追擊基地組織殘餘勢力。我們與阿富汗的關係會變,但有一樣不會變:那就是我們不讓恐怖分子襲擊我們國家的決心。

The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.

事實上,威脅依舊存在。儘管我們將基地組織核心領導層趕上了失敗之路,威脅已經變化。基地組織分支與其他極端分子在世界不同地區紮根。在葉門、索馬里、伊拉克和馬里,我們不得不與夥伴國家合作,打擊這些網路。在敘利亞,我們將支援抵制恐怖網路的反對派。在國內,我們將加強我們的防禦,迎戰網路攻擊等新威脅。我們將改革我們的國防預算,我們必須相信我們男女軍人,投資於他們未來行動成功所需的能力。

We have to remain vigilant. But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone. As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office. But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary; nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts. We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from us - large-scale deployments that drain our strength and may ultimately feed extremism.

我們需要保持警惕。但我堅信我們的領導和我們的安全不能僅僅依靠軍隊。作為武裝部隊總司令,我必須在必要時使用武力保護美國人民,只要我任職一天,我就將毫不猶疑地這樣做。但除非必要,我不會讓我們的軍隊走向受損之路,也不會讓我們的兒女陷入無窮無盡的衝突。我們必須打需要打的戰鬥,但不是恐怖分子希望我們打的戰鬥——分散我們的力量,可能最終有利於恐怖主義的大規模部署。

So, even as we aggressively pursue terrorist networks - through more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partners - America must move off a permanent war footing. That's why I've imposed prudent limits on the use of drones - for we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence. That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programs - because the vital work of our intelligence community depends on public confidence, here and abroad, that the privacy of ordinary people is not being violated. And with the Afghan war ending, this needs to be the year Congress lifts the remaining restrictions on detainee transfers and we close the prison at Guantanamo Bay - because we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.

因此,儘管我們通過更定向的努力,通過提高盟國的能力,積極追擊恐怖網路,美國必須遠離長期戰爭。這就是我為何限制使用無人機,因為如果國外的人認為我們不顧後果地轟炸他們的國家,我們難以更安全。這就是為何,通過與國會合作,我將改革我們的監控專案,因為我們情報機構重要的工作有賴於國內外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰爭結束,需要國會取消轉移囚犯和關閉關Guantanamo Bay監獄的其他限制,因為我們不僅僅通過情報和軍事行動反恐,還依靠忠於我們的憲法理念,為世界樹立典範。

You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power - including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria's chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve - a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel - a Jewish state that knows America will always be at their side.

你們看,面對世界紛繁緊張的局勢,我們的安全保障和領導地位取決於我們各個力量的配合,當然也包括我們國家強有力而有原則的外交能力。我們通過外交手段,號召了全球50個國家為阻止核原料落入不法分子手中而一起努力,同時呼籲減少對冷戰時期庫存的依賴。美國的外交策略以武力威脅作為後盾,這也是為什麼通過美國外交的能力,敘利亞的化學武器能被摧毀。在日後,我們將繼續與國際社會一道讓敘利亞人民能在一個沒有獨裁統治,恐怖組織和恐懼擔憂的社會下生活。就像上述提到的,美國的外交還為陷入僵局的以色列和巴勒斯坦兩國創造機會,對結束兩國間的鬥爭進行了重要交談;使巴勒斯坦的人民能實現國家獨立,有尊嚴的生活,讓以色列的人民能享受長久和平和安定——任何一個猶太國家的人民都知道,美國將會永遠支持你們。

And it is American diplomacy, backed by pressure, that has halted the progress of Iran's nuclear program - and rolled parts of that program back - for the very first time in a decade. As we gather here tonight, Iran has begun to eliminate its stockpile of higher levels of enriched uranium. It is not installing advanced centrifuges. Unprecedented inspections help the world verify, every day, that Iran is not building a bomb. And with our allies and partners, we're engaged in negotiations to see if we can peacefully achieve a goal we all share: preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.

正是在美國的外交努力下,在外部壓力的支持下,我們成功使伊朗終止了核計畫專案——這也是十年來首次終止專案進程。今晚,當我們聚集在這裡時,伊朗已經開始拆除高濃縮鈾儲備。伊朗不在安裝離心機設備。全面的巡查已經開展,每天進行監控,以保證伊朗不會製造核彈。並且在盟友和夥伴的參與下,我們正在協商,以期望達成一個共同目的:阻止伊朗獲得核武器。

These negotiations will be difficult. They may not succeed. We are clear-eyed about Iran's support for terrorist organizations like Hezbollah, which threaten our allies; and the mistrust between our nations cannot be wished away. But these negotiations do not rely on trust; any long-term deal we agree to must be based on verifiable action that convinces us and the international community that Iran is not building a nuclear bomb. If John F. Kennedy and Ronald Reagan could negotiate with the Soviet Union, then surely a strong and confident America can negotiate with less powerful adversaries today.

這次的協商討論可能會遇到困難,也有可能無法達成一致。但對於受到伊朗支援的恐怖組織例如真主黨,對於他們給盟友帶來的威脅,對於兩國間不能消除的疑慮,我們看的清清楚楚。然而,這次的的協商並不依賴於信任,任何達成一致的長期的協定都是基於實際的行動,那樣才能使我們與國際社會相信,伊朗並沒有在製造核武器。如果John F. Kennedy和Ronald Reagan能與蘇聯進行談判,那麼在今天,強大而又自信的美國可與次強大的對手進行談判。

The sanctions that we put in place helped make this opportunity possible. But let me be clear: if this Congress sends me a new sanctions bill now that threatens to derail these talks, I will veto it. For the sake of our national security, we must give diplomacy a chance to succeed. If Iran's leaders do not seize this opportunity, then I will be the first to call for more sanctions, and stand ready to exercise all options to make sure Iran does not build a nuclear weapon. But if Iran's leaders do seize the chance, then Iran could take an important step to rejoin the community of nations, and we will have resolved one of the leading security challenges of our time without the risks of war.

而我們實施的制裁正為這一機會提供可能性。但也請允許闡明我的觀點:如果國會現在送我一個新的制裁法案,而可能會阻礙這次會談,很可能我將否決它。但為了國家的安全,我們必須給外交一次成功的機會。但如果伊朗的領導人沒有抓住這次的橄欖枝,那麼我將首先呼籲更多的制裁,並隨時準備採取任何方案以確保伊朗不會製造核武器。但如果伊朗的領導人能通力合作,那麼伊朗將有機會為重新加入國際社會而邁出重要一步。這樣我們將不會採取武力手段解決這個時代主要安全問題之一的難題。

Finally, let's remember that our leadership is defined not just by our defense against threats, but by the enormous opportunities to do good and promote understanding around the globe - to forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want. And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.

最後,讓我們記住,我們的領導力不僅僅是由防禦威脅的成績決定,更重要的是,通過良機為促進世界各國的理解而進行推進——打造更廣的合作關係,拓展新市場,使人民免於恐懼,心生希望。而這一切沒有誰能比美國更適合,能好好的應用這些良機。

Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known. From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy. In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future. Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty. In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people. And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disaster - as we did in the Philippines, when our Marines and civilians rushed to aid those battered by a typhoon, and were greeted with words like, "We will never forget your kindness" and "God bless America!"

我們與歐洲的聯盟迄今為止仍然是世界上最穩固的。從突尼斯到緬甸,我們支持那些願意努力建立民主的國家。在烏克蘭,我們堅持這樣的原則,即所有人都有自由、和平地表達自己見解的權利,並對自己國家的未來都有發言權。在整個非洲,我們的政府和企業聯手,正加速給當地通電,並幫助消除極度貧困。在拉丁美洲,我們建立了新的商務關係,但我們也在年輕人中拓展了文化和教育領域的交流。我們將繼續聚焦亞太,在該地區支援我們的盟友,為該地區構建一個更加安全和繁榮的未來,並對那些遭受災難的國家施以援手--就像我們在菲律賓做的,我們的海軍陸戰隊和平民競相幫助那些遭遇颱風襲擊的人們,菲律賓民眾用這樣的話語感謝我們「我們永不會忘記你們的恩德」和「天佑美國!」

We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.

我們所做的這些事情幫助促進了我們的長期安全。我們這麼做是因為我們堅信無論種族,信仰或性別,人人生而平等並有尊嚴。下周,世界將看到我們所承諾的表現——美國隊高舉紅白藍的國旗進入奧林匹克體育場——並帶著金牌回家。

My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.

美國同胞們,世界上沒有別的國家能做到我們所做的。在每個問題上,世界都會徵求我們的意見,不僅僅是因為我們的經濟規模或我們的軍事實力——而是因為我們所堅持的理念,和我們幫助他們進步所承擔的責任。

No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.

沒有人比軍人更瞭解這點了。隨著這次的戰爭接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會繼續削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭取到的福祉,我們受傷的戰士能得到所需的康復治療——包括精神康復治療。我們將繼續工作,來幫助我們的老兵轉換技能,在新職場上再建偉績。我們所有人將繼續聯合起來,愛戴並支援我們非同凡響的軍人家屬。

Let me tell you about one of those families I've come to know.

我來說一個我所知道的軍人家庭。

I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day. Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the program - a strong, impressive young man, with an easy manner, sharp as a tack. We joked around, and took pictures, and I told him to stay in touch.

我第一次見到(Cory Remsburg)是在諾曼地登陸65年紀念日那天的Omaha海灘。在遊騎兵同伴的陪同下,他按原定計劃走向我——他是個強壯、令人印象深刻的年輕人,舉止隨和,風度翩翩。我們相互打趣,拍照,我告訴他要保持聯繫。

A few months later, on his 10th deployment, Cory was nearly killed by a massive roadside bomb in Afghanistan. His comrades found him in a canal, face down, underwater, shrapnel in his brain.

幾個月後,在Cory第十次被派往阿富汗時,他幾乎被一個威力巨大的路邊炸彈炸死。他的戰友在溝裡找到了他,他臉朝下躺在水裡,炮彈的碎片炸開了他的腦袋。

For months, he lay in a coma. The next time I met him, in the hospital, he couldn't speak; he could barely move. Over the years, he's endured dozens of surgeries and procedures, and hours of grueling rehab every day.

他在醫院裡昏迷了幾個月。我再次在醫院裡見到他的時候,他不能說話,並且幾乎不能動。這些年來,他每天經歷很多個手術和治療,並花數個小時做康復運動。

Even now, Cory is still blind in one eye. He still struggles on his left side. But slowly, steadily, with the support of caregivers like his dad Craig, and the community around him, Cory has grown stronger. Day by day, he's learned to speak again and stand again and walk again - and he's working toward the day when he can serve his country again.

目前,Cory的一隻眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處於癱瘓狀態。但慢慢地,穩定地,在像他的爸爸Craig和他周邊社區的照料者的幫助下,Cory越來越健康了。日復一日,他又學會了說話,又一次站起來並走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國家效力而努力著。

"My recovery has not been easy," he says. "Nothing in life that's worth anything is easy."

「我的康復很艱難,」他說。「生活中值得付出的事情沒有什麼是容易的。」

Cory is here tonight. And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt. 1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.

Cory今晚就在現場。就像他熱愛的軍隊,就像他為之服務的美國,一級中士Cory從不放棄,從不退縮。

My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy. Our freedom, our democracy, has never been easy. Sometimes we stumble; we make mistakes; we get frustrated or discouraged. But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progress - to create and build and expand the possibilities of individual achievement; to free other nations from tyranny and fear; to promote justice, and fairness, and equality under the law, so that the words set to paper by our founders are made real for every citizen. The America we want for our kids - a rising America where honest work is plentiful and communities are strong; where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take us - none of it is easy. But if we work together; if we summon what is best in us, with our feet planted firmly in today but our eyes cast towards tomorrow - I know it's within our reach.

同胞們,像Cory這樣的男人和女人提醒我們美國的今日來之不易。我們的自由、民主來之不易。我們有時會步履蹣跚;我們有時會犯錯;我們有時會感到沮喪或氣餒。但超過兩百年來,我們將這些阻礙棄之一邊,彙集我們集體的力量推動著進步之輪——去創造、構建和拓展個人獲得成就的可能性;去幫助別國的民眾擺脫暴政和恐懼;去促進法制下的正義、公平和平等,讓我們的開國者設為憲法的文字真正施惠給每一位公民。我們想為我們的孩子們留下這樣的美國——一個不斷進步的美國,在這裡誠實勞動是主流,社區強大;在這裡人們共用繁榮,人人機會均等;讓我們追尋自己的夢想,讓艱苦奮鬥帶我們前行——沒有什麼是容易的。但是,只要我們共同努力,只要我們拿出最好的自己,用我們的雙手在今天辛勤耕耘,但將我們的眼睛投向明天——我知道我們必將成功。

Believe it.

請你們相信。

God bless you, and God bless the United States of America.

願上帝保佑你們,願上帝保佑美利堅合眾國。

文章內容來源
http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2014-01/29/content_17265163_13.htm
http://www.forbes.com/sites/beltway/2014/01/28/full-text-president-obamas-2014-state-of-the-union-address/

arrow
arrow
    全站熱搜

    Joe 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()